Projektpartner Armenien
Aram Topchyan und Gohar Muradyan sind seit vielen Jahren Projektpartner für Vestigia.
Sie haben sich unter anderem durch ihre Ausgaben und Studien zu klassischen Texten (Griechisch und Latein) und deren Übersetzungen ins Armenische einen beachtlichen internationalen Ruf erworben.
Aram Topchyan
1979 – 1983 |
Combined BA/MA, Philological Faculty of the State Pedagogical University, Yerevan, Armenia (graduated with honours diploma) |
1998 – 2001 |
Doctorate, received the academic title Doctor of Philology (PhD) from the Institute of Literature of the Academy of Sciences of the Republic of Armenia |
2013 – 2014 |
Second doctorate, received the academic title Doctor of Sciences (DSc) from the Institute of Literature of the Academy of Sciences of the Republic of Armenia |
1983 – 1988 |
Teacher of Armenian literature and language at secondary schools |
1988 – present |
Researcher, from 2001, Senior Researcher, from 2018, Head of the Department of Secular Literature and Philology, and from 2023, editor-in-chief of the academic journal Matenadaran: Medieval and Early Modern Armenian Studies (MEMAS) at Matenadaran (Mesrop Mashtots Research Institute of Ancient Manuscripts in Yerevan, Armenia) |
Aram Topchyan is the author of numerous articles (in Armenian, English, French, Greek, and Russian, published both in Armenia and abroad) on Greco-Roman, Byzantine and Medieval Armenian literature and literary relations. From 2001, he is a full member of the AIEA (“Association Internationale des Études Arméniennes”) and from 2016, a member of the ICOM (International Council of Museums). He has collaborated with well-known educational and research institutions such as the Max-Planck-Institut für Europäische Rechtsgeschichte (Frankfurt / Main), the Hebrew University of Jerusalem, the University of Geneva (in a joint research project of the Swiss National Science Foundation), the Vestigia Manuscript Research Centre of the University of Graz (Austria), the Jewish Publication Society of Philadelphia (USA), the Wellcome Collection of London, and others. His studies, articles, and translations have been published in internationally recognized academic journals/collections and by publishing houses such as Peeters Publishers of Leuven (Belgium), Löwenklau-Gesellschaft E. V. Frankfurt am Main (Germany), Brepols Publishers (Belgium), Brill Publishers (Netherlands), University of Nebraska Press (USA), Oxford University Press, and others. Aram Topchyan is also known for his numerous translations (from Ancient Greek, Latin and English into Armenian and from Old Armenian into English) of Greco-Roman, English (Homer, Hesiod, Virgil, Ovid, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Aristophanes, Marcus Aurelius, Shakespeare, Marlowe et al.) and Medieval Armenian classics, with extensive introductions and commentary. Part of his studies and translations were carried out in collaboration with his wife Dr. Gohar Muradyan.
Armenian (native language), English, Russian, Old Armenian, Ancient Greek, and Latin.
1. "On a Characteristic of Homer's Poems and Movsēs Xorenac‘i's History of Armenia"), Bulletin of Social Sciences,1984, No 4 (Yerevan), pp. 58–67 (in Armenian)
2. "The Aesthetic Concept of Light in Ancient Greece and in Movsēs Xorenac‘i's History of Armenia"), Bulletin of Yerevan University, 1985, No 1 (Yerevan), pp. 127–137 (in Armenian)
3. “Oι ελληνικές πηγές τoυ Μoβσές Χoρενατσί” (“The Greek Sources of Movsēs Xorenac‘i”), in “20 Παγκόσμιo Συνέδριo για τη Διεθνoπoίησή της Ελληνικής Γλώσσας", Καβαλα, 7–13 Μαι>oυ, 1993, Πρακτικa; συνέδριoυ in the Proceedings of the 20th International Conference on Internationalisation of the Greek Language, Kavala, May 7–13, 1993, (Kavala, 1993), pp. 287–294
4. “On Several Greek Sources Referred to by Movsēs Xorenac‘i,” Aštanak (Armenological Periodical), I (Yerevan, 1995), pp. 75–85 (in Armenian)
5. “The Influence of Ancient Greek Drama on Armenian Culture," in “Ἡ μετάφραση τoῦ Ἀρχαίoυ Ἑλληνικoῦ Δράματoς σὲ ὅλης τὶς γλῶσσες τoῦ κόσμoυ”, Ἀθήνα, 5–8 Ὀκτώβριoυ, 1995, Πρακτικὰ συνέδριoυ in the Proceedings of the Conference “Translation of Ancient Greek Drama into All Languages of the World,” Athens, October 5–8, 1995, (Athens, 1995), pp. 157–164
6. “A Passage of Mar Abas in Movsēs Xorenac‘i’s History of Armenia,” Aštanak (Armenological Periodical), II (Yerevan, 1998), pp. 56–63 (in Armenian)
7. “Firmilian's 'Narration' as a Source of Movsēs Xorenac‘i,” Handēs amsoreay (Zeitschrift für Armenische Philologie), 110, 1997 (Vienna), pp. 65–88 (in Armenian)
8. “On Several Historiographers Mentioned by Movsēs Xorenac‘i: Berossus, Alexander Polyhistor, Abydenus and Cephalion,” Handēs amsoreay (Zeitschrift für Armenische Philologie), 112, 1999 (Vienna), pp. 115–186 (in Armenian)
9. “Julius Africanus’ Chronicle and Movsēs Xorenac‘i,”Patma–banasirakan handes (Historico-Philological Journal), 2000, No 2 (Yerevan), pp. 128–159 (in Armenian)
10. “On a Citation of Movsēs Xorenac‘i [‘Cephalion is also a Witness to These Matters’],” Xristjanskiǐ Vostok (Christian Orient), NS 3 (IX) (Moscow, 2002), pp. 474–482 (in Russian)
11. “Grecisms in Movsēs Xorenac‘i’s History of Armenia,” Aštanak (Armenological Periodical), III (Erevan, 2000), pp. 71–83 (in Armenian)
12. On the problem of the Greek Sources of Movsēs Xorenac‘i), Yerevan: "Sargis Xač‘enc‘," 2001, 195 pages (in Armenian)
13. Armeniaca (English Summaries of Armenological Publications in Armenia, 2000) (co-authors G. Muradyan and M.E. Shirinian), Yerevan, 2001, 148 pages
14. John of Erznka, On the Movements of the Celestial Bodies (translation from Classical Armenian into English), Yerevan, 2001
15. The Ancient Armenian Calendar (translation from Classical Armenian into English in collaboration with Gohar Muradyan), Yerevan, 2001
16. “Remarks on David the Invincible's Commentary on Aristotle's Analytics [the Composition, Contents and Language of the Work; the Problems of Translator and Authorship],” Handēs amsoreay (Zeitschrift für Armenische Philologie), 120 (2006) (Vienna), pp. 63–90 (in Armenian)
17. Michael E. Stone, Dickran Kouymjian, Henning Lehmann, Album of Armenian Paleography) (translation from English into Armenian; co-translator Gohar Muradyan), Holy See of Etchmiadzin, 2006
18. “Was Movsēs Khorenats‘i the Only Criticized Author of Old Age?” Bulletin of Matenadaran 18, 2008, pp. 59-65 (in Armenian)
19. “Jews in Ancient Armenia (1st c. BC – 5th c. AD)” (shorter version), Encyclopedia of the Jewish Diaspora, ABC–CLIO, USA, 2008
20. “The Romance of Artaban and Artašir in Agathangelos’ History,” Translation from Ancient Greek into English and Commentary by Gohar Muradyan and Aram Topchyan, e-Sasanika 4 (2008)
21. “The Textual Tradition of the Old Armenian Version of the Alexander Romance and its Influence on Medieval Armenian Literature,” Bulletin of Matenadaran 27, 2019, pp. 44-72 (in Armenian)
22. “The ‘Intermediate’ and Short Recensions of the Old Armenian Translation of the Alexander Romance,”Bulletin of Matenadaran 30, 2020, pp. 317-347 (in Armenian)
23. The Greco-Roman Proper Names in the Mechitarists’ Armenian Translations and the New Rules of Their Transliteration,” Bulletin of Matenadaran 32, 2021, pp. 38-51 (in Armenian)
Gohar Muradyan
1974 – 1979 |
Combined BA/MA, Department of Classical Philology at the Saint Petersburg (Leningrad) State University, Soviet Union (Russia) |
1979 – 1982 |
Post-graduate student at the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Armenia |
1983 – 1986 |
Doctorate, received the academic title Doctor of Philology (PhD) from the State University of the Republic of Armenia |
2005 – 2006 |
Second doctorate, received the academic title Doctor of Sciences (DSc) from the Language Institute of the Academy of Sciences of the Republic of Armenia |
1983 – 1985 |
Lecturer of Latin at the Armenian State University, Yerevan
|
| 2000 – 2004 | Lecturer of Ancient Greek at the Gevorgian Religious Seminary of Holy Etchmiadzin, Armenia |
2004 |
Lecturer of Old Armenian at the Armenian Summer Institute (coordinator of the courses: Prof. Gevorg Bardakchian, University of Michigan)
|
| 1982 – present | Researcher, from 1989, Senior Researcher, from 2014, Head of the Department of Translated Literature, and from 2023, editor-in-chief of the academic journal Banber Matenadarani (Bulletin of Matenadaran) at Matenadaran (Mesrop Mashtots Research Institute of Ancient Manuscripts in Yerevan, Armenia) |
Gohar Muradyan is the author of numerous articles (in Armenian, English, French, and Russian, published both in Armenia and abroad) on Greco-Roman, Byzantine and Medieval Armenian literature, on Old Armenian translations from Greek and Latin, and on the Hellenophile School of Armenian translators (5th – 8th cc. AD). From 2001, she is a full member of the AIEA (“Association Internationale des Études Arméniennes”) and from 2016, a member of the ICOM (International Council of Museums). She has collaborated with well-known educational and research institutions such as the Max-Planck-Institut für Europäische Rechtsgeschichte (Frankfurt / Main), the Hebrew University of Jerusalem, the University of Geneva (in a joint research project of the Swiss National Science Foundation), the Netherlands Institute of Advanced Studies (NIAS in Wassenaar), the Vestigia Manuscript Research Centre of the University of Graz (Austria), the Jewish Publication Society of Philadelphia (USA), the Wellcome Collection of London and others. Her studies, articles, and translations have been published in internationally recognized academic journals/collections and by publishing houses such as Peeters Publishers of Leuven (Belgium), Löwenklau-Gesellschaft E. V. Frankfurt am Main (Germany), Brepols Publishers (Belgium), Brill Publishers (Netherlands), University of Nebraska Press (USA), Wiley Blackwell, and others. Gohar Muradyan is also known for her numerous translations (from Ancient Greek and Latin into Armenian and from Old Armenian into English) of Greco-Roman (Homer, Virgil, Ovid, Euripides, Aristophanes, Marcus Aurelius et al.) and Medieval Armenian classics, with extensive introductions and commentary. Part of her studies and translations were carried out in collaboration with her husband Dr. Aram Topchyan.
Armenian (native language), English, Russian, Old Armenian, Ancient Greek, and Latin.
1. “The Greek Inscription of King Tiridates from Garni,” Patma–banasirakan handes (Historico-Philological Journal), 1981, No 3 (Yerevan), pp. 81–94 (in Russian)
2. “On the Date of Two Sources of Movsēs Khorenats‘i,” Patma–banasirakan handes (Historico-Philological Journal), 1990, No 4 (Yerevan), pp. 94–104 (in Armenian)
3. Book of Chreia, Critical edition, Yerevan, 1993 (in Armenian)
4. “The Original Complete Collection of Aphthonius’ Progymnasmata and the Old Armenian Book of Chreia,” Acts, XVIII International Congress of Byzantine Studies, Selected Papers։ Moscow 1991, Volume IV։ Literature, Sources, Numismatics and History of Science, Byzantine Studies Press, Inc., Shepherdstown, WV, USA, 1996, pp. 181-187
4. “The Romance of Artashir in the Texts of Agathangelos,” Aštanak (Armenological Periodical), II (Yerevan, 1998), pp. 46–55 (in Armenian)
5. “The Armenian Collection of the Ecclesiastical Canons,” Xristjanskiǐ Vostok (Christian Orient), NS 1 (7), 1999, pp. 124-154 (co-author M. Shirinian)
6. “The Book of Chreia – a Christianized Rhetorical Handbook,” Handēs amsoreay (Zeitschrift für Armenische Philologie), 2000 (Vienna), pp. 2–67 (in Armenian)
7. “Ares, Venus, Mercury, Saturn, Juppiter,” Handēs amsoreay (Zeitschrift für Armenische Philologie), 2006 (Vienna), pp. 1–18 (in Armenian)
8. “David of Invincible’s Commentary on Porphyry’s Isagoge. Textological Issues,” Bulletin of Matenadaran 18, 2008, pp. 19-39 (in Armenian)
9. Grigor Magistros, Letters and Verses, Critical edition (Classical Armenian Authors, 11th Century, vol. 16), Yerevan, 2012, pp. 139-481 (in Armenian)
10. “The Relation of Latinizing Armenian to Grecizing Armenian. The Origin of the Modern Armenian Grammatical Terminology,” Bulletin of Matenadaran 19, 2012, pp. 341-358 (in Armenian)
11. “The Literary Legacy of Grigor Magistros,” Bulletin of Matenadaran 20, 2014, pp. 5-44 (in Armenian)
12. Works Ascribed to David the Invincible and those Pertaining to His Name, Critical edition (Classical Armenian Authors, vol. 20), Yerevan, 2014, pp. 613-782 (in Armenian)
13. “Three Translated Texts Related to Christological Controversy,” Bulletin of Matenadaran 22, 2015, pp. 402-470 (in Armenian)
14. “Physiologus, Armenian Recensions,” Bulletin of Matenadaran 23, 2016, pp. 291-329 (in Armenian)
15. Old Armenian Versions of the Dialectics by John of Damascus. Critical Texts and Study (John of Damascus, Armenian Translations, volume I), Yerevan, 2019, 316 pp.
16. Old Armenian Version of the Exact Exposition of the Orthodox Faith by John of Damascus. Critical Text and Study (John of Damascus, Armenian Translations, volume II), Yerevan, 2023, 360 pp.
17. “The Sermon On the Romans Ascribed to John of Damascus,” Bulletin of Matenadaran 30, 2020, pp. 505-527 (in Armenian)
18. “A Panegyric to Gregory the Illuminator Ascribed to John Chrysostom,” Bulletin of Matenadaran 31, 2021, pp. 262-297 (in Armenian)
19. “Тhe Greek Source of the Sayings of the Philosophers,” Bulletin of Matenadaran 38, 2024, pp. 278-312 (in Armenian)